Филиппо Вади. Трактат о фехтовании, 15 век.

Мы приглашаем всех желающих участвовать в уточнении и совершенствовании перевода трактата Филиппо Вади и размещаем также английскую версию текста для сравнения. Пока переведена 1 часть, для дальнейшей работы над переводом вы можете связаться с нами как на сайте sword.ru так и на наших страницах «В Контакте».

Размещается с любезного разрешения Алексея Алимова,
переводившего данные материалы.

Ars Gladiatoria.
Филиппо Вади . Трактат о фехтовании, 15 век.
Перевел Лука Порцио

Введение
Брайан Прайс
О Филиппо Вади – Грег Мели
Избранное из предисловия Вади.
Глава 1 – О владении мечом.
Глава 2 – Размеры двуручного меча.
Глава 3 – Доктрина меча.
Глава 4 –
Глава 5 – Об ударах и уколах.
Глава 6 – Семь атак мечом.
Глава 7 – О острие
Глава 8 – Еще о ударах и уколах.
Глава 9 – О кресте
Глава 10 – О полумече.
Глава 11 – Принципы действий мечом
Глава 12 – Принципы финтов мечом.
Глава 13 – Приципы боя полумечом.
Глава 14 – Принципы времени полумеча.
Глава 15 – Принципы меча против rota
Глава 16 – Обучение мечу.

Среди средневековых руководств по фехтованию, дошедших до нас Ars Gladiatoria представляет ценность не только как прекрасное продолжение Flos Duelatorum Фиоре де Либери 15 века, на который оно опирается, но и как переходная работа, связывающая «древних мастеров» с «ренессансными» методами позднейших руководств.

В силу свой переходности он может дать более чем достаточно материала, что бы заинтересовать реконструкторов средневековья, постановщиков сценического боя и студентов медиевистов. Для начала, манускрипт датируется поздним 15 веком. Он обращается не только к бою в доспехах и без – возможное отражение спектра противников, с которыми средневековым мастерам фехтования приходилось иметь дело, но также к философии боя, моральному состоянию, необходимому человеку с оружием. Рукопись находится в национальной библиотеке Рима, состоит из 78 листов иллюстрирующих техники, в которые включен (очень грубо) последующий текст. Мы сделали этот текст более доступным, так как многие из преподавателей Западных боевых искусств такие, как Пол Макдональд, использовали Вади в процессе обучения.
Библиотека рыцарства издает это манускрипт в жесткой обложке с цветными иллюстрациями на каждом листе плюс перевод с пояснениями и интерпретациями.

Хотя система Вади не столь полна как у Либери
(1410 г.) она обладает мерой завершенности и ясности смысла, собственной красотой и элегантностью, отражающей итальянскую прото-ренессансную культуру на которой основана. Для реконструкторов и постановщиков боев издание будет ценными как замечательный источник изображений, что до техники

Кто был Филиппо Вади.
Филиппо Вади был мастером фехтования на севере Италии в конце 15 века. Урожденный житель Пизы, зарабатывая службой у дворян, Филиппо Вади странствовал по итальянским городам государствам, постигая искусство боя на мечах. В конце концов, он стал мастером по оружию при Гуидобальдо да Монтефельтро, герцоге города Урбино, которому в 1480х и была представлена его работа De Arte Gladiatoria Dimicandi. Трактат состоит из двух частей: текста и рисунков с пояснениями. В то время как картинки и пояснения кажется переделка De Liberi (позднего издания Pissan-Dossi) с несколькими добавками и изъятиями, текстовый раздел – уникальное и крайне важное добавление к ранней итальянской традиции. В этой части Вади ратует за «высокие принципы» боя мечом, которые он уподобляет музыке или геометрии. Кажется он первый мастер, введший широкую работу ногами, связанную с более поздним фехтованием, особенно при колющих ударах и говорит о важности удержания острия на линии во время парирования – снова идея, обычно приписываемая традиции 16 века. Вади так же обсуждает этику фехтования, осуждая поединки и тех, кто напрасно тратит время в их поисках.
Greg Mele
SSI Director – Founder, Chicago Swordplay Guild

Предисловие Филиппо Вади.
Се строфы на Латыни, посвященные Гуидо де Монтеферро, герцогу Урбино.
Так начинается предисловие:
«В начальные и юношеские годы моей жизни я, поощряемый природной склонностью, ведомый моим искренним сердцем, в котором не было трусости, к военным делам и другим подобным вещам, обретая постепенно силы и знания, стремился постичь искусства и умения военного дела: использование меча, копья (лэнса), кинжала и боевого молота (поллэкса).

И в этих делах, с Божьей помощью, я приобрел хорошие познания, из практического опыта, и поучений многих мастеров оружия различных стран, хорошо сведущих в этом искусстве.

И не приуменьшайте а прибавляйте это учение, так что бы оно не погибло из-за моего пренебрежения –поскольку это немалый источник помощи в сражениях, войнах, бунтах и других военных делах (но вместо этого дает мужчинам сведущим в этих знаниях очень полезную помощь), я написал книгу о основыных и наиболее полезных аспектах сего искусства: включая гравюры и разнообразные примеры, которые человек искушенный может применить в нападении, защите, уловках, хитростях и других других разумных действиях.
И тот, кто с открытым сердцем идет этой дорогой, изучая мой труд, пусть относится к ней как драгоценному камню, дорожит и сохраняет, так что бы никогда, ни в коем случае это исскуство и учение не попали в руки людей грубых и низкорожденных. Поскольку Небеса не создали этих людей для манер, здравого смысла, навыков, и хоть какой нибудь ловкости, они созданы как неразумные животные, способные только к переноске тяжестей и грубой работе. По этой причине я справедливо говорю вам, они идут по пути чуждом этой науке, в то время как по моему мнению наоборот, любой проницательного ум и достойный член общества: такой как куртизанки, студенты, бароны, принцы, герцоги и короли, кои должны быть призваны для изучения этой науки, следуя принципу Instituta, который гласит: императорское величество должно чтиться не только оружием, но также и священными законами.
И не думайте, что в этой книге что либо может быть ложью или перепутано по ошибке, потому что, удаляя и выбирая сомнительное, я написал только то, что видел и испытывал сам, выражая свои намерения с помощью всемогущего Господа, чье имя благословенно в вечности.
И если животные делают свои уловки естественно, без какой либо науки, то человек подобных природных уловок лишен как и природного оружия. Соответственно природа из за отсутствия такового оружия дала ему руки и из за отсутствия природных уловок дала ему достоинство разума и мысли и кажется, если бы человек обладал и природным оружием и уловками, то не смог бы изучить уловки иные и использовать любое оружие, именно поэтому природа не дала ему ни того не другого.
Таким образом, из всех животных только человек нуждается в разуме и интеллекте, из которого произрастают исскуства и науки и в этих и других вещах он превосходит всех животных.
Но любой ученый и умный человек превосходит других людей, которые больше и сильнее его.
Iusta illud preclare dictum: ingenium superat vires, et quod maius est et quasi
incredibile, sapiens dominabitur astris (ибо правильно сказано: разум превосходит силу и что более и почти невероятно, мудрец доминирует над звездами.
От этих и других рассуждений рождается исскуство побеждать и завоевывать любого способного сражаться и противостоять; и случается не только так что один человек побеждает другого, но также возможно что один человек способен победить многих, и это показывает что можно не только напасть на врага, уклонится или защитится от него но учит и как разоружить его.
И в этих записях часто случается так, что боец слабый и небольшого роста повергает на землю и одолевает большого, сильного и храброго, и тем же самым способом скромный побеждает надменного, невооруженный вооруженного, и во многих случаях ходящий пешком побеждает оседлавшего коня.
И так как было бы очень прискорбно, если бы эта благородная доктрина исчезла или умалилась из-за небрежности, я, Филиппо Вади из Пизы, занимаясь этим искуством с дней моей юности, искавший и путешествовавший во многих странах и землях, замках и городах, ради обучения у мастеров исскуства и с помощью Бога постигший немалую часть учебы, решил составить этот трактат, в котором показать борьбу по крайней мере с четыремя видами оружия – копьем, мечом, кинжалом и боевым молотом ( Прим. пер.: двуручным вархаммером или поллэксом, таким как на иллюстрациях) и в этой книге будут описаны правила, пути и действия этого исскуства, показывая примеры в иллюстрациях так, что бы каждый неопытный смог бы узнать и понять способы нападения, и какими уловками и хитростями он мог бы защитится от уловок врага и его ударов; я включаю в эту книгу только ту доктрину, лучшую и верную, которую я постиг через тяжкий труд, большие заботы и бессонные ночи от наилучших мастеров, а так же включаю только те приемы, которые изобрел и опробовал в действии. Предостерегаю любого, что бы не предпринимал попыток изучать это исскуство и науку, если он не великодушен и не доблестен, поскольку любой медлительный, преисполненный страха будет удален и не допущен на столь благородное и куртуазное предприятие. Поэтому к этой доктрине должны быть допущены только солдаты, военные, ученые, бароны, лорды, герцоги, принцы и короли земель и тех, в которых правит республика и некоторые другие, что бы защитить вдов и сирот: и первое и второе –святые и богоугодные дела.

И если этот трактат попадет в руки искушенного в искусстве и ему покажется что есть ошибочные вещи или чего то недостает, то пусть сокращает, правит и добавляет, ибо с этого часа я готов к его исправлениям и недовольствам.»

Ars Gladitoria
Fillipo Vadi
A Fighting Treatise, 15th century
Translation by Luca Porzio

Introduction–Brian R. Price
Chapter 8–More About Cuts & Thrusts

About Fillipo Vadi–Greg Mele
Chapter 9–Of the Cross

Selection from Vadi’s Introduction
Chapter 10–On the Half Sword

Chapter 1–On Swordsmanship
Chapter 11–Principles of Swordplay

Chapter 2–Measures of the Two-Handed Sword
Chapter 12–Principles of Sword Feints

Chapter 3–Doctrine of the Sword
Chapter 13–Principles of Half-Sword Play

Chapter 4–Some Practical Concerns
Chapter 14–Principles of Half-Sword Time

Chapter 5–Of Thrusts and Cuts
Chapter 15–Principles of Sword Against Rota

Chapter 6–The Seven Strokes of the Sword
Chapter 16–Sword Teachings

Chapter 7–Of the Punta

Amongst the medieval fighting manuals remaining to us, Ars Gladitoria represents not only a fine late 15th century extension of Fiore de Liberi’s Flos Duellatorum–upon which it appears to have been based–but it may also prove to be an interesting transitional work linking Vadi’s «ancient masters,» with the more «Renaissance» techniques familiar from the later manuals.

While he might be transitional, there is more than enough medieval material to interest medieval reenactors, Western martial artists, and students of medieval history. To start, the manuscript dates from the late 15th century. It addresses not only fighting in and out of harness–probably reflecting the spectrum of combatants medieval fencing masters dealt with–but also with the philosophy of fighting, of the moral strength required by the man at arms.
The manuscript itself, which resides at the Biblioteca Nazionale in Rome, consists of 78 leaves that illustrate the techniques included in the (very rough) text that follows. We’ve put this rough text up so that its accessible, as many of the more prominant Western Martial Arts instructors–such as the redoubted Paul MacDonald–make extensive use of Vadi as a key source. The Chivalry Bookshelf now has this manuscript in production; it will be printed in hardcover with full-color fascimile reproductions of each leaf plus a much more advanced translation, together with introductary notes and translations of the captions and footnotes on interpretations.

While Vadi’s system is not as complete as Liberi’s (c. 1410), it possesses a measure of maturity and a clarity of sentiment with a beauty of its own, an elegance reflective of the proto-Renaissance Italian cutlure upon which it is based. For reenactors and Western martial artists, it will prove valuable both for the wonderful, exceptionally clear plates, for the techniques themselves–which I suspect will prove to be uniquely transitional–for the fascinating and complex segno that describes proper fighting mindset, and for the arms and armour shown in the plates.

Who was Fillipo Vadi?
Fillipo Vadi was a northern Italian master at arms of the late 15th century. A native Pisan who earned his living serving noblemen, Vadi traveling through the Italian city-states learning the art of swordsmanship.He ultimately became the master-at-arms under Guidobaldo da Montefeltro, the Duke of Urbino, to whom his work (De Arte Gladiatoria Dimicandi) was dedicated in the 1480s. His treatise is in two parts: one text and one plates with captions. While the plates and captions seem to be a re-working of dei Liberi (the later Pissan-Dossi verse edition) with a few additions and subtractions, the text section is a unique and critically important addition to the early Italian tradition. In it, Vadi, addresses the “higher principles” of swordplay, which he likens to music and geometry. He appears to be the first master to add the advancing footwork, associated with later fencing, particularly when thrusting, and speaks of the importance of keeping the point on-line when parrying – again ideas usually attributed to the 16th century tradition. Vadi also discusses the ethics of fencing, soundly denouncing duelling and those who needlessly seek duels.

Introduction of Fillippo Vadi
There are some Latin verses dedicated to Guido da Montefeltro, Duke of Urbino. Then begins the introduction:
«In the first and thriving years of my life I was spurred by natural attitude, produced by my sincere heart without cowardice, towards warlike acts and things so that, while growing as time wanted in strenght and knowledge, I strived to learn more about the art and cleverness of the said warlike acts and things: as is the use of sword, spear ( and / or lance ), dagger and warhammer ( or poll-axe).

«Of these things, thanks to the help of God, I acquired good knowledge, from the practical experience and doctrine of many masters of arms of different countries, well versed in their art.

«And not to lessen, but instead to augment this doctrine so that it will not perish for my negligence, for it is source of no small help in battle, war, fights and other warlike events ( but instead it gives to men versed in this knowledge a very useful aid ), I decided to write a book on things that later will be better described: including pictures and various examples, usable by anybody knowing this subject for attack, defence, and many clever considerations.
«This way he, with a generous heart, who sees my work should love it as a jewel and treasure and keep it in his heart, so that never, by no means, this art and doctrine should fall in the hands of unrefined and low born men. Because Heaven did not generate these men, unrefined and without wit or skill, and without any agility, but they were rather generated as unreasonable animals, only able to bear burdens and to do vile and unrefined works. For this reason I rightly tell you that they are in every way alien to this science, while the opposite is true, in my opinion, for anybody of perspicacious talent and lovely limbs, as are courtesans, scholars, barons, princes, dukes and kings, who should be called to learn this science, following the principle of Instituta, which says: the imperial majesty has not only to be honored with arms, but also with sacred laws.
«And do not think that in this book can be anything false or enveloped in error, because cutting and taking away dubious things, I only have written those things I saw and experienced personally, beginning to express our intention with the aid and grace of the almighty God whose name be blessed forever.
«And because some irrational animals do naturally their actions, without any human science, by nature they lack science as man lacks weapons, so that nature gives man hands, intelligence and thought to make up for the lack of natural weapons, so that he doesn’t need other things; and so man has no weapon or artifice, to better learn to use all weapons and artifices.
«So man needs, among all animals, intelligence and reason, in which flourish art and science, and in these and other things he surpasses all animals.
«But every learned and clever man surpasses other men bigger and stronger, as was correctly said: intelligence surpasses strenght, and what is more and nearly incredible, the sage dominates the stars.
«From the said talent and other subtle thoughts is born an art of winning and conquering anyone wanting to fight and contrast; and not only happens that one man conquers the other, but it is also possible that one man conquers many others, and it is shown not only the way to assault the enemy and to repair and defend from him, but also is teached how to disarm him.
And with these documents often happens that a man weak and of small stature submits, brings to the ground and conquers one big, strong and valiant, and the same way the humble conquers the haughty and the unarmed conquers the armed; and many times he who is on foot conquers a horseman.
«Since it would be very unbecoming that such a noble doctrine should perish and fail by carelessness, I Filippo of Vadi from Pisa, having practiced this art from the years of my youth, having searched and travelled many different countries and lands, castles and cities to learn from many masters perfects in the art, and having, by the Grace of God, acquired a good part of learning, decided to compose this booklet, in which it will be exposed and shown at least the fighting with four weapons, that are spear, sword, dagger and warhammer (NOTE : this may be a 2-handed warhammer or a poleaxe, as shown in the pictures). And in this book will be described rules, ways and acts of this art, showing examples with various pictures, so that everybody not experienced in the art may be able to understand and know the way of attacking, and by which tricks and cunnings he might defend himself from the enemy’s tricks and strikes ; and putting in this book only that doctrine, good and true, which I learned trough hard work, big worries and nights without sleep, from the better masters, and also putting in it things I devised and tried in action. Remembreing to anybody not to undertake temerarily the study of this art and science, if he is not magnanimous and full of valour ; for any man slow witted, fearful and vile shall be driven out and not admitted to such a high noble and courteous enterprise. For to this doctrine should be invited only soldiers, man at arms, scholars, barons, lords, dukes, princes and kings of lands, some of which are up to rule the republic, and some others to defend orphans and widows : and both are divine and pious deeds.
«And should this booklet of mine fall into the hands of someone learned in the art, and should it seem to him that there is any superflous or lacking thing, he might cut, lessen or augment what he deems necessary, as from now I put myself under his correction and censure.»

Начинается первая глава.

О, если кто нибудь, постичь захочет
Искусство иль наука фехтование,
Я говорю – пусть мнение мое учтет при этом.

Сие предположенье рассмотрите
- воистину наука, не исскуство.
Я докажу вам это кратко.

Как геометрия руководит
Безмерным сонмом чисел, цифр
И заполняет мудростью бумагу,

Так меч ее заботам подчинен.
Что бы удары и шаги исчислить,
К науке обратись.

Из геометрии фехтованье возникает
Ей подчиняется, так без конца,
Как они оба бесконечны.

Если постигните мою доктрину,
Способны будете разумный дать ответ,
И отделите розу от шипов.

Яснее станут ваши мысли,
И лучше станет интеллект служить
Вы на вопрос любой сумеете ответить:

Как музыка прекрасна в единенье
Совместном слов и звуков,
С наукой в совершенство приходя.

И геометрия и музыка, достоинства свои
Обьединяют в обращении с мечом
Сиянье Марса украшая.

Коль вам мои слова пришлись по нраву
Их смысл мной записан в этой книге,
Держите их в уме, не утеряйте.

Так говорите правду, ту, что и я произносил
Что в фехтовании пределов нет
Любая перемена в своем праве
И вновь и вновь и присно.

Глава 2
Разеры двуручного меча.

Меч должен быть размеров верных,
И оголовье подходить к руке
Как здесь я записал

Что б неудобства избежать:
Навершие должно быть скруглено.
Под кисть руки. Так сделайте
Что бы в проблемы не попасть.

Запомните наверняка
Должна быть рукоять длинною в спан
Иной размер вас может подвести.

Уму не дайте обмануться
Длинной должна быть гарда с рукоять
С навершьем вместе, тогда не будете осуждены.

Пусть гарда будет квадратного сеченья, прочной
Насколько нужно, широкой, острой на концах
Чей долг резать и ранить.

Внимание свое склоните так же
К тому, что меч наточен должен быть
От острия четыре пальца, если вы в доспехах.

Как говорилось выше, гарда на концах
заострена, запомните все это.

Глава 3 – Доктрина меча.

Мечом владейте с мужеством
Поскольку меч суть крест и королей оружье
И будьте в состязании благородны.

Коль ясного ума вы человек
Путь рассмотрите наилучший
Ступени мастерства преодолеть

Меча искусство в скрещивании
И направлении ударов и уколов с верной стороны
Неся войну восставшим против вас.

Ударом справа защищайтесь
riverso слева атакуйте.

С атакой справа истинного лезвия удар
А ложное идет с riverso вместе.
Не сомневайтесь в том, что я сказал

Так делайте же как вам говорят
Держитесь в стойке, меч в руках
И наступая или отступая, всегда
Удерживайтесь в стойке боковой.

Что б не напрасной стала вся игра
Пусть не блуждает взгляд
Для вас не должно это быть
Невероятным.

Расположите меч, направив
В лицо соперника стальное острие
И атакуйте быстро

Будьте же проницательны (хитры)
Глаза следят за вражеским оружьем
Считайте расстояние и время вы
В стойке надлежащей

В защите будьте хладнокровны
Пусть руки, ноги будут тверды
Коль честь у вас в наличье пребывает.

Запомните и знайте четко то, что я пишу
Если соперник атакует вас мечом,
Уверенно парируйте крестом.

Уверен, не сойдете вы с пути,
И с острием направленным в лицо
Как молот бейте в голову.

Игра крестом и вас не победить
И если крест его широк, колите,
Коль не хотите быть им от него отделены.

Когда он (его меч) переходит в полумеч
К нему держитесь близко, так разум требует
Оставьте дальнюю дистанцию и нападайте

Бывает часто так
Что человек не чувствует в себе
Необходимой силы духа,
Слова тогда излишни, нужны факты

Стремительнее в сторону смещайтесь
Хорошим manreverso прикрывайтесь
Затем стремительное manderitto

Коль вы еще не растеряли хитрость
Дистанцию оставьте и перейдите в ближний бой
И дух противнику изменит.

Еще раз убедитесь в том, что поняли мои слова
Решительно скрещивайте клинок
Так риск уменьшите от вражьего меча.

Ум побеждает силу
Прикрывшись, быстро атакуйте
В дистанции и близкой и далекой преодолеете вы силу.

Хотите, что бы враг почувствовал,
Насколько меч ваш остр,
Смещайтесь в сторону вы шагом боковым
И в грудь вонзайте острие меча.

С концом клинка высоко и оголовьем низко
Вытягивайте руки с прикрытьем добрым,
Шагайте влево хорошим шагом.

И острие тогда найдет открытый путь
И даже с внешней стороны, отриньте страх:
Вы в случае любом ему доставите свое посланье

Затем сближайтесь и хватайте рукоять его меча,
а коль не преуспели,
выбейте меч и выполните долг.

Внимательно учитывайте
Движения врага или когда вы неподвижны
И то, что я скажу не забывайте:

Как только вы увидели, что меч его движение начал
или он с места сдвинулся, атаковал
Немедля отступайте и дайте ему рядом вас найти.
( в другом переводе: если увидели что его меч начал двигаться,
шагните или сорвите дистанцию,
или отступите или сближайтесь)

Знания, стойкость и смелость
Нужны тому, кто честь приобрести желает
А если их не достает, усердней тренируйтесь.

Вам нужно сердце храброе, и если тот, кто кажется крупней, вам кажется что и сильней намного,
пусть ум придаст вам остроту.

Будьте уверены, как смерть,
Что бой проистекает не из вежливости
К всем тем, кто хочет вам бесчестья.

Запомните и это предложение:
Вы сердце знаете свое, не вашего врага
И этим никогда не обольщайтесь.

В сообразительности будьте сильны,
Коль вырасти хотите в искусстве этом
Из этого вы извлечете добрые плоды.

Поймите и запомните и это:
Кто жаждет биться слишком часто,
В одном из тысячи боев утратят свои карты,

Честь утеряв из-за одной ошибки.
Неважным важное считают
И часто к столкновению стремятся.

Все время недовольны,
Все время спорят до ссор:
В этом те, кто обучен искусству

Если не вырезан язык по любой причине,
И если сможет сделать дело меч
Смерть будет неизбежна.

Уверьтесь, что ваш разум не покинул вас
Что защищаетесь вы не без основанья
Что справедливочть рука об руку с законом

Кто лезет в ссору без какой-нибудь причины,
Тот проклят телом и душой
Позор учителю приносит.

А так же помните всегда,
Храните честь учителя,
Ибо бесценно, то, что дал он вам.

Тот, кто желает быть способным и обучатся меча искусству,
Пусть помнит как учить и выполнять
И как ошибок избегать.

Если полюбите вы верность
К королям и принцам, с коими переговорите
Так и они используют сие искусство.

Поскольку управлять они стремятся
И проявляют справедливость каждый
Храня вдов, сирот и других несчастных.

Из этого искусства происходят все разновидности добра:
Оружием хранятся города,
И толпы держатся в узде;

И в ней самой достоинство еще такое есть,
Приносит часто радость сердцу
Прочь отвращая малодушье.

Сокровища и честь преподнося,
Что всех забот превыше,
Должны хранить вы свято, расположенье господина своего.

Прославитесь в искусстве,
В любой стране не будете бедны
Сие достоинство настолько велико, что

Если бедность все ж покажет вам лицо,
Однажды, все равно, затем,
Богатство к вам придет благодаря искусству

Хоть иногда и мниться будет вам,
Что вы подобны погашенной лампаде:
Не беспокойтесь, скоро все вернется.

В приобретении искусства усилий чрезмерных нет,
Я не о старом говорю, о новом,
Я счастлив, от того, что отыскал.

Строжайше я хранил его секрет,
Но, отпустив на волю, присягаю
Оно дало богатство мне и как со мной случилось,
Случится с каждым, кто достоинством подобным овладеет.

Глава 4.

Искусство это благородно
Учит как перемещатся
Взор сделает быстрее, храбрости прибавит

Искусство это учит как перемещатся,
Защите, равновесию и как
Парировать удары и уколы.

Насколько ж многие расстались с жизнью,
Поскольку жили без приязни к этому искусству
И двери жизни их теперь закрыты.

Сокровищ нет ценнее жизни,
И для того, что б защищать ее, все делают наивозможное,
стремясь как можно лучше сохранить.

Оставив ценности и пустяки
Себя с искусством этим защитите,
И обретете честь и славу.

Как хорошо и похвалы достойно заслужить
В учении этому искусству, что просит мало так взамен,
И тысячекратно преподносит жизнь.

В каком же множестве путей полезным может быть.
(трудности появляются, когда не ожидаешь,
И счастлив тот, кто выпустил огонь другого)

Мое искусство Новое, со смыслом создано
Я не о старом говорю, которое, я
оставляю предкам, согласный с ними.

Коль не желаете лишиться чести,
Измерьте время ваше и партнера:
Ведь это основание искусства, его ступень.

Раскройте слух к великой книге
Уверьтесь, что постигли все причины
И пусть учитель на вас жалобы не держит.
(так же другая интерпритация:
вы не будете введены в заблуждение вашим учителем)

Уверьтесь что мечи подобны сестрам,
Когда должны вы фехтовать против кого-то,
Затем берите тот, что больше приглянулся.

В мече не уступайте,
Или рискуете позор вы испытать;
И это истинно для всех.

Глаз верный, знания и ловкость
Необходимы если вам присущи сила и два сердца,
Вы будете для всех в бою проблемой

Меня поймите верно:
У человека крупного и меч велик,
У небольшого человека меч короток.

Силач все стойки преодолевает,
Но ум природный этому мешает,
Давая смелость невысокому бойцу.

Кто знает многие удары, приносит словно яд с собой,
Кто знает мало, обретет несчастья,
В итоге, будучи повержен.

И если вы поняли, что я вам говорил,
Постигнув смысл этого искусства,
От трудностей оно вас охранит.

Будьте осведомленны в том, о чем идет речь:
Секреты мастерства не раскрывайте,
Или потрепите урон по сей причине.

Отметьте и другое:
Смертелен длинный меч,
Опасна встреча с ним;

И мере это соответствует вполне
Как я упоминал в главе первой
Сего труда,

Ценю я лишь двуручный меч,
Его использую в нужде,
Как записал я рифмой в своей книге.

И если вы не ищите позора,
Не бейтесь с несколькими враз:
Не сделаете многого.
(оригинал слишком труден для перевода,
там написано что то вроде :
«вы сыграете иной звук нежели волынка»)

Но если сделать что-то вы обязаны с врагами
числом поболе одного, держите в голове
Что надо брать клинок, которым вам владеть по силам.

Берите легкое оружие, чтоб легче было управлять клинком.
Вы избегать врага не сможете с тяжелым.

И действуйте тогда иначе.
Должны уколы вы оставить,
Используя удары, что бы вернутся, сюда, где вам слышны мои слова.

Глава 5
Об ударах и уколах

В клинке два лезвия и острие
Поймите и запомните покрепче.
Чтоб память от ошибки уберечь.

Из лезвий одно истинно, другое ложно
Пусть здравый смысл вас направляет
В уме храните знание сие:

Deritto с истинным идет
Riverso с ложным остается,
И лишь fendente с истинным всегда.

Поймите правильно написанное здесь:
Удар наносит меч семью путями,
В шести ударах и единственном уколе.

И вот они какие:
Два вверх, два вниз, два в середине.
Укол что посеред с коварством и печалью,
Что очищает наши небеса.
(эта эскапада означает, что уколы часто избавляют нас от проблем)

Глава 6
Семь атак мечом

Fendenti мы, и задаем вопрос,
Раскалывая и разрубая с сожаленьем
И головы и зубы напрямик,

И каждую из низких стоек
Талантом обладаем сокрушать
Легко переходя один в другой
(Примечание: возможно значение «во все другие»).

Атаки наши оставляют метки кровью,
И замешаны мы с rota
И все искусство нам обязано поддержкой.

Fendente, мы приносим страх ранений,
Вернемся в стойку из пассажа до пассажа,
Не медлим в нанесеньи ран. (passage – фехтовальная фраза)

Я – rota, во мне большая сила,
Когда я смешана с ударами другими:
Тогда я стрелы часто помечаю. (Примечание: в значении опасности)

Я не использую ни вежливость ни куртуазность,
Вращением, перехожу прямо в fendente
Без колебаний поражаю кисти рук и руки.

Назвали меня люди rota,
Ищу в мечах я фальшь,
(Примечание: Итальянское слово «falsit‡»,
может трактоваться и как«ложное лезвие» и как «фальшь»,
обращаясь к предыдущей строке,
второе значение скорей всего предпочтительней).
Оттачивая ум того, кто пользуется мной.

Volanti мы, ходя всегда крест-накрест,
Наносим раны от колен и выше,
Punte с fendente изгоняя часто прочь.

И неудачи через нас не потерпеть
Всходящим атакуя с rota,
С fendente наливая кровью щеки

Глава 7
Укол

Я всем ударам задаю вопросы,
И мое имя – punta:
Я ядовитее чем скорпион;

Я храбр, силен и готов к схватке,
Я часто смену стоек вызываю
Когда используют меня в бою
Прикосновеньем причиняя вред.

Глава 8
Об ударах и уколах.

Rota с fendente и volante
Уколу противостоят
И это – не так опасно.

Когда они (уколы) в наличии,
Удары все сбивают их с пути,
Теряя сами в этом шанс атаковать.

Удар меча не изменяет путь:
У punta мало шансов против тех, кто в поворотах быстр,
Удары сами открывают себе путь.

Для тех, кто слаб на память,
Коль punta цели не достиг, теряет свой напор,
А остальные все удары в защите хороши.

В бою с одним укол хорош,
А против многих он не выполнит свой долг:
Во многих документах это говорится.
(ПРИМЕЧАНИЕ: Последняя строка на Итальянском кажется только для рифмы).

Когда укол меняется на rota, не страшись:
Если не стал он правильным fendente,
То плод бесплоден сей, скорей всего.

Здесь задержитесь разумом своим,
Коли punta входит и не выходит быстро,
От боли ваш соперник назад отпрянет.

Удар и меч ваш мертв
Сошло с дороги острие
И нижний крест вам не поможет.

Мечом я бью прямым fendente,
Из стойки выбивая вас,
Так попадете вы в плохое положенье.

Ни часу не теряйте
Годами постигайте знанья, с рукою безмятежной,
Возвысит это вас и честь придаст.

Ломайте низкие все стойки.
Они сопротивляются нагрузкам слабым только,
А сильные их разобьют легко.
Оружие тяжелое в открытье не проходит быстро,
А легкое проходит как стрела из лука.

Глава 9
Из креста

Я с именем Иисуса крест,
Я спереди и сзади,
В поисках защит.

С другим оружием коль я столкнусь
Свой не теряю путь, так я силен;
Бывает это часто, когда его ищу.

Когда встречаюсь с длинным я оружием,
Тот, кто разумно использует мою защиту
Честь обретет в любых делах.

Глава 10
О Полумече

Следуя по этим строкам,
Необходимо объявить за частью часть
Все грани этого искусства.

Чтоб правильно понять и применить
Мой разум требует вам показать сначала
«rotare» (кручение) принцип меча.
Он производиться с вытягиванием рук,
Меч привнося в противника серед.

В желании узреть величие искусства
Неторопливо и спокойно
Переходите от защиты до защиты

С шагом не коротким и не длинным
При выполнении любого stramazzone,
По направлению атаки развернитесь шире.

Не делай слишком длинными шаги
Поскольку время потеряете изрядно.

Себе reverse помогайте,
Смещаясь в сторону с левой ноги,

За ней подтягивайте правую затем,
Удачное парирование ища глазами.

Когда хотите в полумеч вы перейти, следите,
если противник отодвинул меч к себе,

не колебайтесь ни мгновенья.
Ведь потраченное время встанет дорого
Будьте в стойке ⬬епря

Затем в лицо колите,
Не отступая слишком далеко,
Потом в roverso fendente поверните
А потом deritto, уверенно усвойте.

Уверьтесь что поняли мою цель
Сознанием незамутненным,

Надеюсь показать тебе я путь:
Не все все удары чистыми riverso быть должны

или fendente, но между первым и вторым
лежит еще удар
В голову с каждой стороны,

И мой совет, при входе в ближний бой,
Держите ноги вместе,
И несомненно лордом станете,

Способным сблизившись ударить храбро.
reverso fendente наносите когда,

Запомните, что левое колено согнуть необходимо, вытягивая ногу правую
Без изменения ведущей стороны.

Затем немедля атакуйте
В голову или ногу левую,
поскольку они ближе к вам,

чем правая нога, что в стороне
и вы кругом защищены.
Напротив, если захотите ударить diritto fendente,

то вы наоборот, колено правое выносите вперед,
вытягивая левую опору.
Своей целью снова голову избрав

И ногу правую противника:
Вот наилучший способ двигатся
Чем тот, которому учили наши предки.

Никто не сможет это отрицать,
Коль вы сильней, с защитой крепкой,

И более быстры рассчитывая время,
На землю не повергнет вас никто.

Глава 11
Рассуждения о работе мечом

Сближаясь в полумеч,
С roversio или deritto
Поймите смысл наставленья

Об этом пункте укажу особо:
Внемли с открытыми глазами
Финтуйте коротко немедля закрываясь

Меч поднимая вверх,
Чтоб руки все движенья совершали над головой,
В пяти словах все это не опишешь,

Поскольку в этом смысл полумеча.
Парируя, парируйте с fendente,

Меч от себя смещая осторожно,
Сдвигая вниз клинок партнера.
Вы правильно поступите

Парируя ударами удары.
Парируя riverso, двигайте вперед
Правую ногу, поступая как я указал,

Парируя deritto,
Левой ногой вперед переступайте.
Все так же действую с умом.

Когда с riverso fendente в атаке,
Следите бдительно, не пропустив
Случайно нижнее mandritto

А если атакуют вас, парируйте без промедленья,
И бейте коротко вы в голову затем
И мудростью и ложным лезвием клинка,

Когда ж он меч поднимет для защиты,
Reverso восходящим через руки,
Deritto повторяя так же быстро.

Запомните еще другое :
Искусству не противореча
С diritto атакуя, опасайтесь,

Быть пораженным manreverso
Парируя fendente, удостоверьтесь
Что не ранены никак.

Ну а затем, если хотите
Сближайтесь и хватайте его меч за рукоять
Свой выполняя долг,

В лицо вгоняя оголовье
Но будьте все же осторожны.

Глава 12
Принципы финтов вмечом

Я снова призываю вас ,
быть осторожным в том о чем я говорю

В сближении на полумеч
Возможно действовать по направлениям любым

Искусству следуя хорошими финтами.
Финты привносят беспорядок

В противника защиту,
Так что он не знает

Что ему делать и с какой же стороны.
Я показать вам это не могу столь полно

Словами, как с мечом в руках;
Так что используйте ваш разум

Искусство постигая на бумаге
Получите и храбрость и пытливый разум.

Я вас предупреждаю и учу,
Лишь вместе с вашей мудростью

Вы следуйте за мной сквозь строфы эти,
Исскуства берег и глубины постигая.

Глава 13
Принципы действий из полумеча.

Сближаясь в полумеч,
Вы многократно можете ударить,

С одной лишь только стороны
Финты же направляйте к стороне другой,

И их парируя противник проиграет,
С другого бока пораженный;

И тут должны вы оценить
Как завершить игру.

И если сокрушительным ударом,
то пусть roverso fendente,

лезвием ложным,
и со скрестным шагом укол в лицо.

Дистанцию не дайте разорвать,
Riverso или dritto снова,

Тем действуйте, какой вам по душе,
Со стороны любой колено подгибая,

Как показал я выше.
К этому добавлю также:

с уколом атакуя,
пусть снизу вверх идет в лицо он,
а удары,
используйте лишь в правильное время.

Глава 14
Принципы полувремени меча.

Я на бумаге не могу вам описать,
Пути и принципы приемов этих,

Поскольку узел,
В краткости мига применения его.

А полувремя лишь поворот узла,
Удар мгновенный и быстрый

Он редко неудачу терпит
Когда в правильной мере нанесен;

Как я упоминал,
Кто практикой пренебрегает, тот не поймет:

“volarica”, правильным лезвием
противнику мозг рассекает.

Се драгоценный камень фехтовального искусства, поскольку бьет и отражает
Одновременно.

О, эта дорогая вещь,
Ее разумно практикуйте,
И возносите выше флаг искусства.

Глава 15
Принципы меча против rota

Есть те, кто техники своей основу
Находят во вращении мечом, им ударяя с каждой стороны;
Глядите что вам посоветуют сейчас.
Когда вращает он свой меч, вращайте свой
И испытание пройдете.

Свои удары с ним соотносите,
Удостоверьтесь что ваш меч

Идет вслед за его мечом.
Яснее ж обьясняя,

Вы, в стойке вепря утвердитесь,
И если он с вращеньем наступает,

Вы вслед ударьте снизу вверх.
Слух обратите с пониманьем к принципам моим

Неважно, опытный боец иль новичок в искусстве,
Уверьтесь в том, что истинна

Наука эта и искусство.
Представьте что противник ваш, как будто на весах

Стоит в позиции Железной двери
Я вкладываю в ваше сердце знание:

Вы в стойке Лучника ему противостойте.
Следите острия не отводя ничуть,

За тем, как ваш партнер прикрыт мечом,
Лишь только чуть прочь отвел

Колите с выпрямленьем рук.
Когда ваш меч пришел в скрещенье,

Тут проводите вы тринадцатый прием захвата,
Из тех рисунков в нашей книге,

Что на седьмой странице
В искусстве этом, использовать вы вправе также

Удары, техники захватов, которые несложными найдете
Оставив сложные, лишь те оставив,

Которые предпочитают ваши руки,
Тогда в искусстве обретете честь.

Глава 16.
Обучение мечу

Пусть будет меч для вас
Щиту подобен, прикрывая с ног до головы.

Возьмите этот плод,
Который я вам ради мастерства дарю.

Удостоверьтесь что в ударах и защитах,
Меч не отводите излишне далеко.

О как же хорошо, когда ваш меч
Перемещается движением коротким

В лицо врага направленным мечу быть должно
В атаке или стойках;

Бесстрашие противника исчезнет,
Коли увидит пред собою острие

Всегда игру ведите по прямой,
Немного в стороны смещаясь,

С рукой что безмятежна и легка,
Противника ломая время,
Сплетете сеть подобно пауку.

Begins the first chapter

If someone would like to know and understand
if fencing is an art or else a science
I say that you should note my opinion.

Consider well my sentence
it’s a true science, not an art
as I will show you briefly.

Geometry divides and separates
with infinite numbers and measures,
and fills with science his papers,

the sword to her cares is subject,
it’s good to measure blows and steps
to find your trust in science.

Fencing is born from geometry,
to her it’s subject, it’s endless,
and both of them are infinite.

And if you learn my doctrines,
you’ll be able to answer with reason
and take away the rose from thorns.

To make your opinion clearer,
and to sharpen your intellect,
so you may able to answer to everyone:

music adorns and combines
the art of sound and lyrics
and with science makes it perfect,

so geometry and music combine
their scientific virtues in swordmanship
to adorn the bright star of Mars.

Now if you like my saying
and the reason I wrote here
keep them in your mind and do not lose them.

So tell the truth as I said
that in fencing there is no end,
as every reverse finds his right,
contrary by contrary without an end.

Chapter 2
Measures of the two handed sword

The sword should be of the correct measure,
with the pommel just under the arm ,
as here is written.

To avoid any hindrance:
the pommel should be round to fit the closed hand
do this and you won’t be in troubles.

And know for sure
that the handle should be a span long,
use other measures and you’ll be confused.

To prevent your mind from being deceived,
the hilt should be as long as handle
and pommel together, and you won’t be condemned.

The hilt is squared and strong as needed,
with iron broad and pointed,
his duty being to wound and cut.

Be sure to note the following:
if using the sword in arms ,
it must be sharp four fingers from the tip,

the grip as said above,
the pointed hilt, and note the writing.

Chapter 3 –Doctrine of the sword

Brandish manfully the sword,
for it’s a cross and a royal weapon,
Match with it the gallant heart.

If you are of clever mind,
you must consider here
the better way to climb these stairs.

The art of the sword only consists in crossing,
putting both strikes and thrusts in their right place,
bringing war to those opposing you.

On one side the blows are used to defend,
there the right strokes should go,
while reverses should attack on the other side.

The true edge should strike with the right blow,
and be aware of what I say,
riverso and false edge go together.

And you should do as the saying tells you:
set yourself in guard with the sword in the hand,
and either advancing or coming back, maintain a side stance.

To make your play not vain
your face looks one direction,
there enter, and this seems you not weird,

set then your sword well ready,
towards the other, pointing at his face,
and then be quick to strike.

You must be very shrewd,
your eye on the enemy weapon,
seizing measure and timing, in proper stance.

Match your heart while defending,
let arms and feet well set,
if honor you would get at all.

Be well aware and understand my writing,
if your partner strikes with the sword,
with yours the blades be sure to cross.

Be sure you never go out of the way,
your sword should cover pointing to your foe’s face,
your blows the head shall hammer.

Cross play and you will not be conquered.
If your foe crosses wide, push,
because you don’t want to be divided from him.

When his (sword) comes to half sword
close towards him, as reason so requires,
leave the long distance and assail him.

It often happens
that a man doesn’t feel possessing enough fortitude;
then in this case facts are needed, and not words.

Go swiftly out of the way,
covering with the good manreverso,
and follow quickly with deritto.

If you feel you haven’t lost your cunning,
leave the long distance for close combat,
you’ll make fortitude change sides.

Be sure to note and understand this saying:
when you cross blades, cross them resolutely,
to lessen risk from the enemy’s sword.

Know that cleverness wins against strenght,
once done your cover, be quick to strike,
at close and wide you’ll take down strenght.

And if you want to make him feel your tip,
go out of the way with a sidestep,
make him feel your point in his chest.

With point high and pommel low,
the arms extended, with a good cover
pass on your left side with a good step,

and if the point finds an open way,
even from the outer side, do not fear:
in any way you’ll bring him your offer.

Then close and grab his handle,
and if this you can’t do well,
then beat his sword and do your duty.

Be sure to always match well
your enemy’s moves, or when you’re still
and what I say never forget:

as soon as you see his sword begin to move,
or if he moves, or even if he attacks,
go back or let him find you near.

Knowledge, fortitude and courage,
are needed by he, who wants arm’s honour;
if these he lacks, he’d better train much more.

You need a valiant heart,
and if the big man seems you strong,
then cleverness will give you an edge.

Be sure, as death is,
that your play come not from courtesy,
against he who wants to shame you.

And note this sentence:
you know your heart, not your enemy’s,
don’t even want to use this fantasy.

Be great in cleverness
if you want to last long in this art.
You’ll have good fruits from that.

Note also and understand this part:
he who wants to fight too much,
one in a thousand times will soil his cards,

so losing honor from one error only.
He thinks high things which are low,
and often comes to clash;

often he causes grumblings,
often contrasting comes to quarrel:
in these things is seen he who in the art is learned.

If tongue could cut for any reason,
and as the sword could do,
the dead would be infinite.

Be sure that your mind won’t fall,
that with reason it undertakes your defence,
and that with justice justly goes.

He who wants to offend others without reason
surely damns his body and soul,
and brings shame to his teacher.

Also you must always remember
to always honor your teacher,
because money doesn’t pay what he gives you.

He who wants to be able and learned in swordmanship
should remember how to do and teach,
and how to avoid mistakes.

If loyalty you’ll love
to King and Princes you’ll speak,
this way they’ll use this art.

Because they’re expected to govern
and each of them should mantain justice
and care for widows, orphans and other problems.

So from this art come all sorts of good,
with arms the cities are subdued
and all the crowds restrained;

and in herself she has such dignity,
that often brings joy to your heart,
and always drives cowardice far from you.

You should acquire treasure and honour and,
this is above any other care,
you always should remain in your lord’s grace.

If in the art you’ll be renowned,
you’ll never be poor, in any place.
This virtue is so glorious that,

if even poverty would show you his face
one time, then you’ll see
wealth embracing you thanks to this art.

Sometimes you’ll find yourself
to be as an extinguished light:
don’t doubt, you’ll soon be back.

To gain the art no effort was too great,
I speak not of the old but of the new one,
and happy I am of finding her.

I strongly keep her secret,
but as I let her go, I honestly swear,
she gives me riches and as it happens to me
so it happens to those possessing this virtue.

Chapter 4

This art is so gentle and noble,
she teaches man how to go,
and makes the eye quick, valiant and gentlemanlike.

This art teaches you how to turn,
and how to defend and remain steady,
and how to parry cuts and thrusts.

How many persons died,
because they did not like the art,
and so they closed their doors of life.

No treasure is greater than life,
and to defend it everybody does its best,
he strives to keep it as well as possible.

Leave stuff and every worthy thing,
defend your person with this art,
and you’ll have honour and glorious insigna.

Oh, how a good and praise-deserving thing is
to learn this art that asks so little
and one thousand times gifts you of life.

Oh, in how many ways can be useful
(troubles are found without looking for them,
happy is he who can put out the other’s fire)

my art new and made with reason,
I speak not of the old one, which I leave
to our ancestors, along with their opinion.

If you don’t want to be of honor deprived,
measure your time and that of the partner:
this is the art’s foundation, and its step.

Open your ears to the great document
and be sure to understand the beautiful reasons,
and so don’t cause your teacher’s complaint.
(NOTE: there’s also another interpretation possible: so you won’t be deluded from your teacher)

Make sure that swords are sisters,
when you have to fence against someone,
and then choose the one you want.

Don’t give anybody the sword’s advantage,
or you would risk to be shamed;
this should be followed by everybody.

Good eye, knowledge, dexterity are needed,
and if you have both heart and strenght,
you’ll be a problem for everybody.

Understand well my sentence:
the big man uses a long sword,
the small man uses a shorter one.

A man of great strenght breaks the guards,
but natural cleverness restrains that,
and gives courage to the small man.

He who knows many strokes brings poison with him,
he who knows little encounters many troubles,
and in the end is conquered.

And if you understand well what I’m saying,
and grasp the reason of this art,
then she will keep you out of troubles.

Be well aware of what the speech puts here :
don’t show the secrets of the art,
or you will be hurt for this reason.

Also note well this other part:
the longer sword is deadly,
you cannot face it without being in danger;

be sure that it is equal to the measure,
as I said in the first chapter
of our book, looking back.

I esteem only the two handed sword,
and only it I use when I’m in need,
as I write in rhyme in my book.

And if you are not looking for shame,
don’t tackle with several foes:
you will not make a good deal.
(NOTE: the original is hard to translate, it is something like «you’ll play other sound than the bagpipe’s»)

If you are obliged to have something to do
with more than one, keep in your mind
to take a sword that you can use.

You’ll take a light weapon and not a heavy one,
to easily control all of it,
to avoid being hindered by heavy weight.

Then you have to take a different way,
you should leave thrusts
and use other strokes to come back here,
as you’ll hear in my sentence.

Chapter 5
Of thrusts and cuts

Let the sword be a point with two edges,
but note and understand this writing,
to prevent your memory from failing:

one be the false, the other the true one,
and reasons commands and wants you
to keep this well in your mind:

deritto with true edge goes,
riverso with the false edge stays,
except for fendente, which wants the true edge.

Understand well my writing:
the sword stikes in seven ways,
that means six cuts and a thrust.

So that you find this way,
two up, two down and two in the middle.
The thrust in the middle with deceit and sorrow,
often clears our sky. (FOOTNOTE: with this expressione Vadi means that the thrust often gets us out of troubles)

Chapter 6
The seven strokes of the sword

We are fendenti and we do question,
of often cleaving and cutting with sorrow
head and teeth in a straight way,

and every low guard
with our talent often we break ,
easily passing the one and the other. (NOTE: meaning «all of them»)

Our strokes leave bloody marks,
and if we mix with rota
of all the art we’ll do our support.

Fendente, we bring the fear of wounds,
we come back in guard from passage to passage,
note that we are not slow to wound.

I am the rota and I have in me such strenght,
if I mix with other strokes:
that I’ll often notch the arrow. (NOTE: meaning to be dangerous).

I can’t use loyalty and courtesy,
rotating I pass trough straight fendente
without hesitation I ruin arms and hands.

People gives me the name rota,
I look for the sword’s falsity, (NOTE: the Italian word is «falsit‡», and can be interpreted both as «false edge» and as «falsity». Considering the previous stanza and the following sentence, I think that the second meaning is to be preferred.)
I sharpen the mind of he who uses me.

We are volanti and we always go crosswise,
from knee upwards we wound,
we are often banished by fendente and punte.

Across us without failing goes
the upwards striking rota,
and with fendente warms our cheeks.

Chapter 7
Of the punta

I am she who question all the strokes,
and I’m called the punta:
I am venomous as the scorpion;

and I feel strong, daring and ready,
I often cause the changing of stances
when somebody uses me in combat
and when I arrive my touch means harm.

Chapter 8
About cuts and thrusts

Rota with fendente and volante
against the thrusts are said, and so is shown
that these are not so dangerous.

And when they (the thrusts) come at our presence,
all blows make them lose the way,
also losing in the process the chance to strike.

The swords stroke doesn’t change direction:
the punta has little value against he who quickly turns,
the blows open their own way as they go.

If you haven’t a weak memory,
if the punta doesn’t hit, it loses its burst,
and then all other blows are good to defend.

Against one the thrust finds good use,
and against many it does no more its duty:
this is required by the document and act. (NOTE: the last part seems to be there only for the rhyme in Italian)

If the thrust turns into rota do not fear:
if it takes not at once a good fendente,
it remains without fruit, in my opinion.

Keep here your mind for a while,
if punta enters and does not exit quickly,
your partner will sorely strike back.

Cutting a blow your sword is dead
if the point loses its way while striking
unless the low cross helps you.

I’ll strike a straight fendente with the sword
and I’ll pull you out of your stance,
so that you go in a bad place.

Don’t lose an hour of time
and learn the long times with the serene hand,
this puts you over the others and honors you.

Break every low stance.
Low stances resist only weak loads,
and so the heavier break them easily.
A heavy weapon doesn’t pass quickly in the opening,
the light one comes and goes as an arrow with the bow.

Chapter 9
Of the cross

I am the cross with the name of Jesus,
in front and back I trace,
to find many more defenses.

If I clash with another weapon,
I don’t lose my way, so strong I am;
this often happens, as I search it.

And when a long weapon so finds me,
he whom with reason uses my defense
will have the honor of every enterprise.

Chapter 10
Of the half sword

Willing to follow this good writing,
it is necessary to declare part by part
all the strokes of the art.

To properly understand and use,
the reason wants that firstly I reveal to you
the «rotare» (turning), principle of the sword.
Go with outstretched arms,
bringing the edge in the middle of your partner.

And if you want to seem great in the art,
you then can go from guard to guard,
with serene and slow hand,

with steps nor long nor short.
If you do any stramazzone,
do it with little turn in front of the face.

Don’t do a move too wide
as any long time is lost.

Help yourself with the reverso,
moving out of the way with the left foot,

pulling the right also,
with the eye always to the good parry.

When you’ll want to close in half-sword,
as your enemy pulls back his sword,

then don’t hesitate
the time you take you’ll pay it dearly.
Be in boar’s stance

when you thrust at the face,
don’t remain too far,
soon turning the roverso fendente
and the deritto and be sure to remember.

To be sure you can understand my goal
with clear reason,

I hope to show you the way:
I don’t want all to be pure riverso

nor fendente, but between the one and the other
be the common one
striking the head from every side.

And I advise you, when you’re close in,
set your legs paired,
you’ll surely be lord,

able to close and strike valiantly.
And when you strike with the reverso fendente,

bend your left knee and, note the writing,
extend the right foot
without then changing side.

Then, if under attack
are now the left foot with the head,
because they are closer

than the right, which remains sideways,
then you are sure from each side
and if you want to strike with a diritto fendente,

you should take
the right knee and well extend the left one.
The head will be attacked also

with the right foot that is nearer to it:
this is a better footwork
than the stepping of our elders.

Nobody should contrast or speak,
as you are stronger and more confident,
hard while defending,

and quicker to make war,
nor they can bring you to the ground.

Chapter 11
Reason of sword play (Principles)

Once you closed to half-sword,
with diritto or roverso,
understand the sense

of what I tell you about this point:
if you are there, keep ready your eye
do a swift feint with a cover

and hold your sword upright,
the arms playing over your head.
I can’t say this with a few words,

because the effects are of half-sword.
To like it better,
when you parry, parry with fendente,

carefully push your sword a little away
from you, pressing down that of your partner.
You also get a good deal

by parrying well all the the strokes.
When you parry the riverso, move forward
the right foot and parry as said,

when parrying the diritto
then you’ll move forward the left foot.
And you also need to have mind

when you strike the riverso fendente,
and a careful eye to prevent
the mandritto coming from below.

And if your partner should strike, you’d suddenly
pаrry, then make a move towards his head
with the false edge and, with cunning,

as he rise it, strike with the good reverso,
upwards, trough his arms,
quickly doubling with the deritto.

And note this also:
don’t contradict the art’s reason
if you strike with diritto; then beware

from being hit from his manreverso.
Make sure that your sword is
parrying with fendente so that he hits you not

and then if you want
to close from below and grasp his handle
and then to do your duty,

hammering with pommel his moustache,
be careful not to get in troubles.

Chapter 12
Principles of sword feints

Again I advise you and be careful to what I say,

that when you’ve closed to half sword
you can act well from each side,

following the art with good feints.
Feints mean confusion

which confuse the other in defense,
so he can’t understand

what you want to do on a side.
I can’t show you this as well

with my words, as I could do with the sword;
so use your mind

to study the art in my words,
and you’ll gain courage with reason.

As I advise and teach you,
be sure with intelligence

to follow what I write in many verses,
to find the deep and shore of the art.

Chapter 13
Reason (principles) of half sword (play)

Having closed to half-sword,
you can well hammer more and more times,

hitting from one side only
(your feints should go on the other side),

and as he loses, parrying, his way,
you should hammer on the other side;

then you should evaluate
which blow to use for winning.

And if you want to strike blows,
let go the fendente roverso,

turning trough
and false edge with the point at the face.

Don’t get divided from him,
with riverso or dritto again,

work with the one you like,
provided that knees bend on each side,

as I have shown you above.
I add this also:

always enter with the point,
rising upwards to the face,
and use your blows when the time is right.

Chapter 14
Reason (principles) of sword’s half time

I can’t, writing, show you,
the principle of half time, and the way,

because it remains in the knot
the shortness of the time and of its use.

The half time is only a turn
of the knot, quick, and an immediate strike.

It can seldom fail
when it’s done with good measure;

and if you note my writing,
he who lacks practice divides not well:

often the blow
breaks with good edge the other’s brain.

Of all the art this is the jewel,
because at once it strikes and parries.

Oh, it’s so precious thing,
to practice it with good reason,
and lets you bear the art’s banner.

Chapter 15
Reason (principles) of sword against the rota.

There are many who base themselves
in rotating strongly from each side;
be sure to be warned
as he rotates his sword,
rotate your own, and you’ll win the tests.

Match yourself with him in striking,
and be sure to go

with your sword after his one.
To make this clearer to your mind,

you can go in boar’s tooth,
and if he rotates,

you also rise from low to high.
Hear and understand my principles you

who are new to the art or expert too,
I want you to be sure

that this is the true art and science.
Consider that, for a scale’s line

the partner will be in porta di ferro,
this I put in your heart,

be in posta sagitaria.
Be sure that your point doesn’t sway,

that of the partner covers the sword,
go slightly out of the way

straightening up sword and hand with the point.
When your sword has come at the cross,

then do the thirteenth closing technique,
as you see it well

painted in our book with seven papers.
You can also use in this art

strokes and close techniques that you find simpler;
leave the more complex,

take those favoring your side
and often you’ll have honour in the art.

Chapter 16
Sword teachings

Your sword should be like
a shield which covers you all.

Now take this fruit,
which I give you for your mastery.

Be sure that your sword never be,
striking or guarding, far from you.

Oh, how a good thing it is
to have your sword doing a short run.

Your point should be directed in the face
of the partner, in guards or while striking;

you’ll take away his courage,
seeing always the point in front of him.

And you’ll do your play always in front,
with your sword and with small turning,

with serene and agile hand,
often breaking the partner’s time,
you’ll weave a web well different from a spider’s.